PROGRAM NOTES
Ululations and Gurgles of the Invisible is an interdisciplinary piece where visual and auditory experiences are connected not only by their content but also through the use of wearable controllers containing different types of sensors.
It is an hour-long piece divided in the four parts presented below. It is based on the poems El niño mudo (“The Silent Boy”) and Desposorio (“Betrothal”) by Federico García Lorca. The poems not only help to build the narrative of the piece, but also they are performed using American and Spanish Sign Language.
- The Silent Boy, for percussion, ASL and lights.
- Gurgles, for 5 dancers wearing sensors, ASL, LSE, video and lights.
- Betrothal, for soprano, piano and ASL.
- The ring, for soprano, piano, percussion, dancers wearing sensors, ASL, video and lights.
The gestural control of sound has existed since the use of the first music instruments. All music instruments need the gesture of the performer in order to sound. These gestures consist of a performer in contact with physical materials that produce sound. Nevertheless, in-group performances, the conductor’s collection of gestures don’t enter into contact with physical materials but control the sound others produce: free-space gestures.
My research interest is focused on free-space gestures as they can encompass disciplines such as dance and sign language, and make them exist as musical expressions. In this piece the dancers are also music performers and the music performers use sign language to convey a message while performing their instrument or singing. In addition, the singer is not the only performer whose role is to carry the text as usually happens in vocal music. Instead, the pianist, soprano, percussionist and one of the dancers all perform the text using sign language.
THE SILENT BOY
The little boy was looking for his voice.
(The king of the crickets had it.)
In a drop of water
the little boy was looking for his voice.
I do not want it to speak with;
I will make a ring of it
so that he may wear my silence
on his little finger.
In a drop of water
the little boy was looking for his voice.
(The captive voice, far away,
put on a cricket’s clothes.)
EL Niño Mudo
El niño busca su voz.
(La tenía el rey de los grillos.)
En una gota de agua
buscaba su voz el niño.
No la quiero para hablar;
me haré con ella un anillo
que llevará mi silencio
en su dedo pequeñito.
En una gota de agua
buscaba su voz el niño.
(La voz cautiva, a lo lejos,
se ponía un traje de grillo.
BETROTHAL
Throw that ring
into the water.
(The shadow places its fingers
on my back.)
Throw that ring. I am
more than a hundred years old.
Silence!
Don´t ask me anything!
Throw that ring
into the water.
Desposorio
Tirad ese anillo
al agua.
(La sombra apoya sus dedos
sobre mi espalda.)
Tirad ese anillo. Tengo
más de cien años. ¡Silencio!
¡No preguntadme nada!
Tirad ese anillo
al agua.
Title | Section | Time | Pg. # |
---|---|---|---|
The Silent Boy | Acoustic | 0:00-11:15 | 8-15 |
Gurgles | Electro-acoustic | 11:16-31:37 | 16-23 |
Betrothal | Acoustic | 31:38-37:22 | 24-37 |
The Ring | Electro-acoustic | 37:23-49:46 | 38-52 |